26/04/2024 21:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:01
Nguyên tác
破撥聲繁恨已長,
低鬟斂黛更摧藏。
潺湲隴水聽難盡,
並覺風沙繞杏梁。
Phiên âm
Phá bát thanh phồn hận dĩ trường,
Đê hoàn liễm đại cánh tồi tàng.
Sàn viên Lũng thuỷ thính nan tận,
Tịnh giác phong sa nhiễu hạnh lương[1].Bản dịch của caonguyen @www.tvvn.org
Sầu hận triền miên trong tiếng nhạc,
Ủ ê mày liễu biếng tân trang.
Nước tuôn sông Lũng nghe không dứt,
Cát chạy gió reo chốn gác vàng.
[1] Xà nhà làm bằng gỗ cây hạnh, chỉ nơi quyền quý. Trong "Trường Môn phú" của Tư Mã Tương Như có câu: "Sức văn hạnh dĩ vi lương" 飾文杏以為梁 (Dùng cây hạnh có vằn làm xà nhà).