28/03/2024 21:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 17:56
Nguyên tác
直於萬物未生時,
早放南邊第一枝。
倒壓園林凡草木,
寒中獨自得春私。
Phiên âm
Trực ư vạn vật vị sinh thì,
Tảo phóng nam biên đệ nhất chi.
Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc,
Hàn trung độc tự đắc xuân ti.Dịch nghĩa
Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở,
Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía nam.
Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng,
Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa xuân.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Ngay khi muôn vật chửa sinh mầm,
Sớm nảy cành đầu phía dậu nam.
Áp đảo vườn, rừng cây cỏ dại,
Đông hàn riêng có một trời xuân.