29/03/2024 18:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 09:36
Nguyên tác
一片落花天上飛,
茫茫春色去何歸。
三生石上因緣淺,
不管情人淚滿衣。
Phiên âm
Nhất phiến lạc hoa thiên thượng phi,
Mang mang xuân sắc khứ hà quy.
Tam sinh thạch thượng[1] nhân duyên thiển,
Bất quản tình nhân lệ mãn y.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Một cánh hoa bay tận cõi trời,
Ngày xuân dài lắm có về chơi.
Ba sinh hương lửa nhân duyên ngắn,
Không giữ tình nhân được lệ rơi.
[1] Tích Lý Nguyên 李源 cùng cao tăng Viên Trạch 圓澤 đời Đường ước hẹn gặp nhau vào kiếp sau, ý chỉ tiền thế nhân duyên.