06/10/2024 18:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 22:57
Nguyên tác
聞道花門將,
論功未盡歸。
自從收帝裏,
誰復總戎機。
蜂蠆終懷毒,
雷霆可震威。
莫令鞭血地,
再濕漢臣衣。
Phiên âm
Văn đạo Hoa Môn[1] tướng,
Luận công vị tận quy.
Tự tòng thu đế lý,
Thuỳ phục tổng nhung ky.
Phong sái chung hoài độc,
Lôi đình khả chấn uy.
Mạc linh tiên huyết địa[2],
Tái thấp Hán thần[3] y.Dịch nghĩa
Nghe nói bọn tướng của quân Hoa Môn,
Vì cậy công nên không rút về hết.
Từ ngày theo về tiếp thu kinh đô,
Ai là người nắm lại quyền tổng tư lệnh quân đội.
Loài ong, bò cạp lúc nào cũng sẵn nọc độc,
Giận dữ lên thì mới có thể tỏ cái uy được.
Đừng khiến đất có máu và roi,
Lại thấm ướt áo các quan nhà Hán thôi.Bản dịch của Phạm Doanh
Nghe nói tướng Hoa Môn,
Kể công, chưa rút hết.
Từ ngày lấy lại kinh,
Quân cơ ai chế, tiết.
Ong bọ giữ độc luôn,
Uy nghi phải sấm sét.
Chớ khiến nơi máu roi,
Áo quan Hán lại ướt.
(Năm 763)
[1] Nhà Đường đã nhờ đến Hoa Môn, một dân tộc ít người, viện binh đánh lại An Lộc Sơn.
[2] Chỉ chiến trường.
[3] Chỉ các sĩ phu trung thành.