28/10/2020 00:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Man trung
蠻中

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 00:09

 

Nguyên tác

銅柱南邊毒草春,
行人幾日到金潾。
玉杯穿耳誰家女,
自抱琵琶迎海神。

Phiên âm

Đồng trụ[1] nam biên độc thảo xuân,
Hành nhân kỷ nhật đáo Kim Lân.
Ngọc bôi xuyên nhĩ thuỳ gia nữ,
Tự bão tỳ bà nghinh hải thần.

Dịch nghĩa

Cột đồng ở biên giới phía nam trên vùng cỏ độc ngày xuân,
Kẻ lãng du này đi vài ngày nữa thì tới Kim Lân.
Con gái nhà ai đeo nguyên chiếc chén bằng ngọc xuyên lỗ tai,
Tay ôm đàn tỳ bà phụ tấu nhạc trong lễ rước thần biển.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ranh phía nam cột đồng vời vợi
Đi vài ngày thì tới Kim Lân
Xuyên tai chén ngọc nữ nhân
Tỳ bà phụ tấu hải thần rước nghênh
Man chỉ các thôn xóm phía nam Trung Quốc, nơi dân tộc ít người sinh sống.

[1] Theo "Thuỷ kinh chú", tướng Mã Viện đời Đông Hán dựng hai cột đồng ở phía bắc đường ranh giới với nước Lâm Ấp (tức Chiêm Thành). Núi sông chuyển đổi, hai cột đồng đó đã bị chìm trong biển. Có thể thấy khi Mã Viện đánh bại Hai bà Trưng, biến Việt Nam thành quận Giao Chỉ thì Lâm Ấp đang là một nước độc lập. Mã Viện phải tới công nhận ranh giới.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Man trung