24/04/2024 13:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 06:53
Nguyên tác
江畔百尺樓,
樓前千里道。
憑高望平遠,
亦足舒懷抱。
驛路使憧憧,
關防兵草草。
及茲多事日,
猶覺閒人好。
我年過不惑,
休退誠非早。
從此拂塵衣,
歸山未為老。
Phiên âm
Giang bạn bách xích lâu,
Lâu tiền thiên lý đạo.
Bằng cao vọng bình viễn,
Diệc túc thư hoài bão.
Dịch lộ sứ đồng đồng,
Quan phòng binh thảo thảo.
Cập tư đa sự nhật,
Do giác nhàn nhân hảo.
Ngã niên quá bất hoặc,
Hưu thoái thành phi tảo.
Tòng thử phất trần y,
Qui sơn vị vi lão.Dịch nghĩa
Lầu cao trăm thước ở bên sông,
Trước lầu, con đường dài nghìn dặm.
Tựa nơi cao, trông xuống đất bằng và xa tít,
Cũng đủ thấy trong lòng được thư nhàn.
Đường chạy trạm, rộn người đi,
Quân lính canh phòng rộn ràng.
Nay gặp lúc nhiều việc,
Còn thấy được nhàn nhã là tốt.
Tuổi ta đã quá bốn mươi,
Lui về nghỉ thật là chưa sớm.
Từ nay giũ áo bụi trần gian,
Về ở ẩn trên núi chưa là già.Bản dịch của Tản Đà
Bờ sông, trăm thước lầu cao
Trước lầu, nghìn dặm, đi đâu con đường?
Tựa cao, trông xuống dặm trường
Mà trong bụng nghĩ như nhường khoan thư
Đường quan rộn kẻ đưa thư
Quân gia láo nháo ngẩn ngơ canh phòng
Cuộc đời gặp lúc rối tung
Riêng ai ở cảnh thong dong càng mầu.
Đã hơn bốn chục tuổi đầu,
Từ nay về nghỉ ngõ hầu phải thôi!
Từ nay rũ áo trần ai.
Non xanh tìm thú vui chơi, chửa già.