19/04/2024 12:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngô lư
吾廬

Tác giả: Từ Cơ - 徐磯

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2014 19:21

 

Nguyên tác

蓬戶閉還開,
深居稱不才。
移荷連故土,
買石帶新苔。
藥信仙方服,
衣從古樣裁。
本無官可棄,
何用賦歸來。

Phiên âm

Bồng hộ bế hoàn khai,
Thâm cư xưng bất tài.
Di hà liên cố thổ,
Mãi thạch đới tân đài.
Dược tín tiên phương phục,
Y tòng cổ dạng tài.
Bản vô quan khả khí,
Hà dụng phú “Quy lai[1]”.

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Cửa thưa khép lại mở
Ở ẩn vì bất tài
Dời sen thương quê cũ
Mua đá rêu xanh rồi
Thuốc tiên uống cũng được
Áo mặc kiểu xưa nay
Vốn không quan để bỏ
Đâu cần bài Quy lai
Bài thơ này được chép trong Nhị vi đình thi tập.

[1] Tức bài Quy khứ lai từ của Đào Tiềm, nhà thơ và ẩn sĩ đời Tấn. Ý câu này nói: “Vốn không có quan chức gì để treo ấn bỏ ra về như Đào Tiềm nên không cần dùng bài Quy khứ lai từ”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Cơ » Ngô lư