29/03/2024 09:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 16:11
Nguyên tác
騁望登香閣,
爭高下砌臺。
林間踏青去,
席上寄箋來。
Phiên âm
Sính vọng đăng hương các,
Tranh cao há thế đài.
Lâm gian đạp thanh khứ,
Tịch thượng ký tiên lai.Dịch nghĩa
Muốn nhìn xa, leo lên gác thơm,
Không muốn lên cao, xuống thềm đài.
Vào rừng, đạp cỏ mà đi,
Ngồi chiếu, gửi hồi đáp thư đến.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lên gác thơm nhìn xa
Tránh cao xuống thềm đài
Vào rừng đi trên cỏ
Lên chiếu gửi thư dài