05/10/2024 20:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 00:14
Nguyên tác
自別春城六暑週,
又磨狂眼檢前遊。
親朋海闊天長夢,
風水雲吞霧吐秋。
有酒有花人未暇,
無風無雨客偏愁。
誰家朗誦三都賦,
一遍梅花一上頭。
Phiên âm
Tự biệt xuân thành lục thử chu,
Hựu ma cuồng nhãn kiểm tiền du.
Thân bằng hải khoát thiên trường mộng,
Phong thuỷ vân thôn vụ thổ thu.
Hữu tửu hữu hoa nhân vị hạ,
Vô phong vô vũ khách thiên sầu.
Thuỳ gia lãng tụng “Tam đô phú[1]”,
Nhất biến mai hoa nhất thướng đầu.Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Sáu mùa phượng nở biệt kinh đô,
Dụi mắt nhìn lui bước cựu du.
Bè bạn xa xăm trời biển mộng,
Non sông mờ mịt khói mây thu.
Có hoa có rượu người đâu rỗi,
Không gió không mưa khách những sầu.
Bài phú “Tam đô” ai mải miết,
Ngâm xong tóc đã bạc phơ đầu.
[1] Bài phú của Tả Tư ở đất Lâm Tề đời Tần. Tả Tư làm 10 năm mới xong bài phú, thì vừa thi được đỗ cao, mà đầu cũng đã bạc. Ý nói cái học khoa cử chỉ làm cho miệt mài văn chương đến bạc đầu, không ích gì cho xã hội.