20/04/2024 20:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ nhật đề lão tướng lâm đình
夏日題老將林亭

Tác giả: Trương Tân - 張蠙

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2014 22:30

 

Nguyên tác

百戰功成翻愛靜,
侯門漸欲似仙家。
牆頭雨細垂纖草,
水面風回聚落花。
井放轆轤閑浸酒,
籠開鸚鵡報煎茶。
幾人圖在凌煙閣,
曾不交鐸向塞沙?

Phiên âm

Bách chiến công thành phiên ái tĩnh,
Hầu môn tiệm dục tự tiên gia.
Tường đầu vũ tế thuỳ tiêm thảo,
Thuỷ diện phong hồi tụ lạc hoa.
Tỉnh phóng lộc lô nhàn tẩm tửu,
Lung khai anh vũ báo tiên trà.
Kỷ nhân đồ tại Lăng Yên các[1],
Tằng bất giao đạc hướng tái sa?

Dịch nghĩa

Có công đánh thắng trăm trận nay thích yên tĩnh,
Dinh hầu tước dần dần thanh đạm như động tu tiên.
Đầu tường quanh dinh nay cỏ dại rủ dài xuống trong mưa nhỏ,
Gió lốc gom hoa rụng trên mặt ao thành đống.
Kéo nước giếng qua ròng rọc lên uống thay rượu,
Mở lồng thả vẹt ra để nó báo có khách đến đặng mới pha trà.
Vài người nay được vẽ hình trên gác ghi công,
Hình như chưa từng ra biên ải giao chiến?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thắng trăm trận nay cầu yên tĩnh
Dinh quan hầu như cảnh động tiên
Đầu tường cỏ dại mọc len
Gió lùa hoa rụng gom trên mặt hồ
Kéo nước giếng uống cho đỡ rượu
Thả vẹt ra báo khứa pha trà
Tướng có công vừa vẽ ra
Hình như chưa có xông pha chiến trường?
Nhà Đường bị diệt vong năm 907, năm triều đại xưng đế ở trung nguyên và mười nước nhỏ xưng vương ở ngoài trung nguyên cai trị. Tác giả làm quan ở nước Tiền Thục, làm bài này khoảng năm 918. Lúc đó, tiền chủ Vương Kiến giết hại công thần, hậu chủ Vương Diễn nối ngôi không giết công thần nữa nhưng bạc đãi họ. Bài tả tình cảnh dinh thự một lão tướng ra sao.

[1] Tên gọi gác vẽ chân dung các tướng có công.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tân » Hạ nhật đề lão tướng lâm đình