28/04/2024 00:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 11:53
Nguyên tác
可憐誰家郎,
緣流乘素舸。
但問情若為,
月就雲中墮。
Phiên âm
Khả liên thuỳ gia lang,
Duyên lưu thừa tố khả.
Đãn vấn tình nhược vi,
Nguyệt tựu vân trung đoạ.Dịch nghĩa
Thương thay chàng trai trẻ nhà ai,
Theo dòng nước cưỡi chiếc thuyền sáng đẹp.
Nếu hỏi tình (của thiếp) như thế nào,
Như vầng trăng từ mây rớt xuống.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Khá thương chàng nhà ai,
Theo dòng đương lướt sóng.
Có hỏi tình thiếp sao,
Trăng rớt từ mây xuống.