25/04/2024 06:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Ngọc Sơn viện kỳ tường
登玉山院祈祥

Tác giả: Lê Khắc Cẩn - 黎克謹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vodanhthi vào 10/04/2010 17:51

 

Nguyên tác

新韶天氣半晴陰,
湖上春祈此復臨。
鳥語花香相遠近,
山光水色自浮沉。
全消俗事成閒事,
洗盡塵心見道心。
賴有菜翁與璞老,
高情逸思助清吟。

Phiên âm

Tân thiều thiên khí bán tình âm,
Hồ thượng xuân kỳ thử phục lâm.
Điểu ngữ hoa hương tương viễn cận,
Sơn quang thủy sắc tự phù trầm.
Toàn tiêu tục sự thành nhàn sự,
Tẩy tận trần tâm kiến đạo tâm.
Lại hữu Thái ông dư Phác lão,
Cao tình dật tứ trợ thanh ngâm.

Dịch nghĩa

Đầu xuân vẳng nhạc thiều, khi trời vừa trong sáng vừa âm u,
Xuân lại về trên hồ Hoàn Kiếm, ta đến cầu phúc.
Mùi hoa thơm, tiếng chim hót nghe rộn ràng khắp gần xa,
Ánh núi Ngọc, sắc nước hồ Gươm như khi nổi khi chìm.
Gạt bỏ việc trần tục, biến thành việc thanh cao, nhàn tản,
Hãy rửa sạch bụi hồng để nhìn thấy đạo tâm.
Nay nhờ có ông Thái và lão Phác cùng vui say,
Tình cảm thanh cao, tư duy thoáng đãng giúp ta giọng ngâm trong lành.

Bản dịch của Trần Bá Chí

Trời xuân vang vọng nhạc thiều tâu,
Đến viện trên hồ cúi khấn cầu.
Chim hót hoa thơm quanh lá rậm,
Núi rung sông động giữa hồ sâu.
Muốn quên thế sự giằng trăm mối.
Để thấy đạo tâm sáng một màu.
Nhờ có Thái ông cũng Phác lão,
Đem bầu tâm sự sẻ san nhau.
Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Khắc Cẩn » Đăng Ngọc Sơn viện kỳ tường