26/04/2024 16:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Vũ, Nhữ lưỡng khế
和武汝兩契

Tác giả: Trần Danh Án - 陳名案

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2014 18:40

 

Nguyên tác

花寫新鶯柳試煙,
柴扉終日枕相眠。
同心故舊各千里,
改目山河已一年。
卻幸晨光猶借日,
豈應海國獨無天。
此生未了桑蓬志,
敢占廬山結白蓮。

Phiên âm

Hoa tả tân oanh liễu thí yên,
Sài phi chung nhật chẩm tương miên.
Đồng tâm cố cựu các thiên lý,
Cải mục sơn hà dĩ nhất niên.
Khước hạnh thần quang do tá nhật,
Khởi ưng hải quốc độc vô thiên.
Thử sinh vị liễu tang bồng chí,
Cảm chiếm Lư Sơn[1] kết Bạch Liên[2].

Bản dịch của Đông Xuyên

Hoa có oanh vàng, liễu khói lam,
Suốt ngày cửa gỗ gối nhau nằm
Đồng lòng bạn hữu đâu nghìn dặm?
Lạ mắt sơn hà đã một năm!
Nhờ ánh vầng dương, may thấy sáng,
Còn trời đáy biển, há không tăm?
Kiếp này chí chửa làm trai thoả,
Sen trắng Chùa Đông đâu dám thăm?
[1] Núi Lư, nằm ở tỉnh Giang Tây miền Nam Trung Quốc.
[2] Tức Bạch Liên xã do Tuệ Viễn sáng lập. Ông là pháp sư đời Tấn tu “Tây phương tĩnh nghiệp” tại chùa Đông Lâm trên núi Lư Sơn. Trong chùa trồng nhiều sen trắng nên gọi là Bạch Liên xã.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Danh Án » Hoạ Vũ, Nhữ lưỡng khế