03/12/2021 20:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Cảnh lặng im ngẹt thở”
“В душном воздуха молчанье”

Tác giả: Fyodor Tyutchev - Фёдор Тютчев

Nước: Nga
Đăng bởi hảo liễu vào 11/01/2015 03:29

 

Nguyên tác

В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы...

Чу! за белой, дымной тучей
Глухо прокатился гром;
Небо молнией летучей
Опоясалось кругом...

Жизни некий преизбыток
В знойном воздухе разлит,
Как божественный напиток
В жилах млеет и горит!

Дева, дева, что волнует
Дымку персей молодых?
Что мутится, что тоскует
Влажный блеск очей твоих?..

Что, бледнея, замирает
Пламя девственных ланит?
Что так грудь твою спирает
И уста твои палит?..

Сквозь ресницы шелковые
Проступили две слезы...
Иль то капли дождевые
Зачинающей грозы?..

Dịch nghĩa

Sự lặng im trong không khí ngột ngạt,
Như dự cảm (báo hiệu) của cơn dông,
Mùi hương nóng bỏng (nồng nàn) hơn hoa hồng,
Giọng nói của cô nàng vang hơn chuông.

Kìa! đằng sau đám mây đen lẫn khói, màu trắng
Sấm sét đã vang rền xa xăm;
Bầu trời do tia chớp loang loáng
Bị bao phủ xung quanh...

Sự quá dư thừa nào đó của cuộc sống
Đổ ra trong không khí oi nồng,
Như nước uống thần diêu
Ngất ngây và sôi lên trong các mạch máu!

Thiếu nữ ơi, thiếu nữ, điều gì làm sôi động
Làn áo mỏng của bộ ngực trẻ trung?
Điều gì làm xao xuyến, điều gì gây buồn phiền
Làm ánh mắt của em ướt át (đẫm lệ)?..

Điều gì, khi lu mờ, làm tắt đi
Ngọn lửa của đôi má trinh nữ?
Điều gì làm nghẹt thở bộ ngực em đến thế
Và thiêu đốt những vành môi của em?..

Xuyên qua những hàng mi óng ả
Đã tuôn ra hai hàng lệ...
Hay đó là những giọt mưa
Của cơn dông đang khởi đầu?..

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Cảnh lặng im ngẹt thở,
Như dự cảm cơn dông,
Nồng hương hơn hoa hồng,
Giọng nàng hơn chuông đổ.

Kìa! Mây đen, trắng như khói
Sấm sét rền xa xăm;
Ngập tràn chớp chói lọi
Bầu trời phủ tối sầm...

Chút dư thừa cuộc sống
Rót trong khí oi nồng,
Như nước uống thần diệu
Mạch máu sôi lửa nung!

Nàng ơi, nàng có biết,
Điều gì làm xúc động
Phập phồng làn áo mỏng
Trên bờ ngực trẻ trung?
Điều gì làm xao xuyến,
Điều gì gây buồn phiền
Làm đẫm lệ ánh mắt
Long lanh trên mi em?..

Điều gì làm mờ, tắt
Lửa hồng má nữ trinh?
Điều gì làm nghẹt thở
Bờ ngực em gợi tình
Và thiêu đốt vô cớ
Đôi môi em tươi xinh?..

Xuyên qua mi óng ả
Hai hàng lệ tuôn sa...
Hay giọt mưa la đà
Của cơn dông khởi hoạ?..
Bài thơ được viết vào những năm 1830 để tặng người vợ thứ hai của nhà thơ – nam tước phu nhân Ernhexchina Pfeffel.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Fyodor Tyutchev » “Cảnh lặng im ngẹt thở”