29/03/2024 15:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2013 08:17
Nguyên tác
江南栽植幾多株,
枝葉如瓊樹是珠。
雨露已饒春意在,
剪裁況復有花姑。
Phiên âm
Giang Nam tài thực kỷ đa chu,
Chi diệp như quỳnh thụ thị châu.
Vũ lộ dĩ nhiêu xuân ý tại,
Tiễn tài huống phục hữu hoa cô.Dịch nghĩa
Ở Giang Nam trồng biết bao loài cây quý
Có cây cành lá nhọc ngọc quỳnh, thân như ngọc châu
Mưa móc đọng lại nhiều, hàm ý xuân ở đó
Hãy chăm cắt tỉa để nảy hoa trở lạiBản dịch của Phạm Đức Duật
Giang Nam cây quý lắm người cầu
Cành lá ngọc quỳnh, thân ngọc châu
Mưa móc thấm nhuần xuân ở đó
Xứng công cắt tỉa - nảy hoa đầu