26/04/2024 07:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hành lộ nan kỳ 04
行路難其四

Tác giả: Tiền Trừng Chi - 錢澄之

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 14:46

 

Nguyên tác

斗柄橫參冬已殘,
蠻方天氣不知寒。
梅花一樹牛欄外,
每日扶藜兩度看。

Phiên âm

Đẩu bính hoành Sâm[1] đông dĩ tàn,
Man phương thiên khí bất tri hàn.
Mai hoa nhất thụ ngưu lan ngoại,
Mỗi nhật phù lê lưỡng độ khan.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chuôi Bắc Đẩu quay Sâm đông hết,
Đất cõi Man không lạnh do trời.
Chuồng bò một cội hoa mơ,
Hai lần chống gậy ngày ngày ra xem.
Nguyên chú: “Tam Gia thôn” 三家村 (Tại thôn Tam Gia).

[1] Chuôi sao Bắc Đẩu quay về hướng tây (hướng sao Sâm) báo hiệu đông tàn xuân đến.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiền Trừng Chi » Hành lộ nan kỳ 04