18/04/2024 08:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:12
Nguyên tác
休怪猖狂阮籍車,
深山遠壑路教斜。
登臺又是悲秋客,
未老風塵鬢已華。
Phiên âm
Hưu quái xương cuồng Nguyễn Tịch[1] xa,
Thâm sơn viễn hác lộ giao tà.
Đăng đài hựu thị bi thu khách,
Vị lão phong trần mấn dĩ hoa.Dịch nghĩa
Trách làm chi xe ông Nguyễn Tịch đi dọc ngang ngông cuồng
Đi khắp các nẻo đường quê, vượt núi xuyên ngàn
Lên chức lại là kẻ hay buồn vì trời thu
Dù chưa già nhưng gió bụi đã làm tóc mai điểm bạcBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Trách chi Nguyễn Tịch xe ngang dọc
Vượt núi xuyên ngàn khắp nẻo quê
Lại kẻ sầu thu lên chức lớn
Phong trần dù trẻ tóc thành hoe
Lời tự: "Học bộ thị lang" 學部侍郎 (Thơ làm trong thời kỳ làm thị lang bộ Học).
[1] Một trong Trúc Lâm thất hiền đời Tấn.