26/04/2024 19:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Biên hành thư sự
邊行書事

Tác giả: Lý Xương Phù - 李昌符

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2014 16:21

 

Nguyên tác

朔野煙塵起,
天軍又舉戈。
陰風向晚急,
殺氣入秋多。
樹盡禽棲草,
冰堅路在河。
汾陽無繼者,
羌虜肯先和。

Phiên âm

Sóc dã yên trần khởi,
Thiên quân hựu cử qua.
Âm phong hướng vãn cấp,
Sát khí nhập thu đa.
Thụ tận cầm thê thảo,
Băng kiên lộ tại hà.
Phần Dương[1] vô kế giả,
Khương lỗ khẳng tiên hoà.

Dịch nghĩa

Đồng cỏ phía bắc nổi khói lửa và cát bụi,
Quân triều đình cử khí giới chống cự.
Gió lạnh buổi chiều thổi mạnh,
Tử khí ngợp trong gió thu.
Cây cao bị đốn hết, chim chóc làm tổ trong cỏ,
Đường xá bị đóng băng, phải dùng sông để di chuyển.
Không ai ra thay thế Phần Dương vương,
Nên giặc Khương đành xin hoà.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đồng cỏ bắc nổi mù khói bụi
Quân nhà trời xốc tới giao tranh
Buổi chiều gió lạnh thổi nhanh
Mang theo tử khí quẩn quanh thu trời
Cây chặt hết chim rời sang cỏ
Đường đóng băng đi ngả đường sông
Không ai thay tướng Phần Dương
Cuối cùng đưa đến giặc Khương xin hoà
Tựa đề có bản chép là "Thư biên sự" hay "Tái thượng hành".

[1] Tức danh tướng Quách Tử Nghi. Sau khi dẹp xong loạn An Sử, ông được phong tước Phần Dương vương và được lệnh trấn thủ biên thuỳ tây bắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Xương Phù » Biên hành thư sự