05/10/2024 20:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 10:16
Nguyên tác
萬里龍庭起戰鋒,
秦人多謝越人功。
英雄牢落鄉村裡,
幾入官家識眼中。
Phiên âm
Vạn lý Long Đình[1] khởi chiến phong,
Tần nhân đa tạ Việt nhân công.
Anh hùng lao lạc hương thôn lý,
Kỷ nhập quan gia thức nhãn trung.Dịch nghĩa
Nơi xa xôi muôn dặm, người Hung Nô gây chiến tranh
Người Tần phải nhờ công lao người Việt nhiều lắm
Bậc anh hùng lao khổ ở chốn thôn dã
Mấy ai đã lọt được vào mắt vuaBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Muôn dặm Hung Nô thế mạnh hùng
Giữ Tần, người Việt góp nhiều công
Anh hào chìm nổi nơi thôn dã
Hồ dễ nhà vua để mắt cùng
Lý Ông Trọng người huyện Từ Liêm, Hà Nội, thời An Dương Vương, đã từng sang giúp Tần, giữ yên bờ cõi phương Bắc Trung Quốc.
[1] Chỉ Hung Nô, dân Hung Nô xưa kia thờ rồng nên thường gọi cung điện chúa Hung Nô như vậy.