19/09/2020 09:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Nghi Câu dịch
題宜溝驛

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2018 22:06

 

Nguyên tác

鳥馴古戍弄晴鳴,
山舘巍峨接魏城。
煙火萬家秋色裏,
黎公唯擅大賢名。

Phiên âm

Điểu tuần cổ thú lộng tình minh,
Sơn quán nguy nga tiếp Nguỵ thành.
Yên hoả vạn gia thu sắc lý,
Lê công[1] duy thiện đại hiền danh.

Dịch nghĩa

Chim nuôi trong đồn lính thú xưa trời tạnh hót,
Quán núi nguy nga tiếp với thành Nguỵ.
Đèn lửa muôn nhà trong sắc thu,
Chỉ có ông Lê nổi danh là đại hiền.

Bản dịch của Hoài Anh

Đồn lính thú chim hót rền,
Nguy nga quán dịch tiếp bên Nguỵ thành.
Muôn nhà một sắc thu lành,
Chỉ Lê công mới xứng danh đại hiền.
Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Tổng hợp Đồng Nai, 2006
[1] Nguyên chú: Nhật Nam là làng quê của tiên hiền Tử Cống, biển trong đền đề Lê công Đoan Mộc phu tử.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Đề Nghi Câu dịch