20/04/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trưa
Midi

Tác giả: Leconte de Lisle

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 27/06/2012 08:32

 

Nguyên tác

Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine,
Tombe en nappes d'argent des hauteurs du ciel bleu.
Tout se tait. L'air flamboie et brûle sans haleine;
La Terre est assoupie en sa robe de feu.

L'étendue est immense, et les champs n'ont point d'ombre,
Et la source est tarie où buvaient les troupeaux;
La lointaine forêt, dont la lisière est sombre,
Dort là-bas, immobile, en un pesant repos.

Seuls, les grands blés mûris, tels qu'une mer dorée,
Se déroulent au loin, dédaigneux du sommeil;
Pacifiques enfants de la Terre sacrée,
Ils épuisent sans peur la coupe du Soleil.

Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante,
Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux,
Une ondulation majestueuse et lente
S'éveille, et va mourir à l'horizon poudreux.

Non loin, quelques boeufs blancs, couchés parmi les herbes,
Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais,
Et suivent de leurs yeux languissants et superbes
Le songe intérieur qu'ils n'achèvent jamais.

Homme, si, le coeur plein de joie ou d'amertume,
Tu passais vers midi dans les champs radieux,
Fuis ! la Nature est vide et le Soleil consume:
Rien n'est vivant ici, rien n'est triste ou joyeux.

Mais si, désabusé des larmes et du rire,
Altéré de l'oubli de ce monde agité,
Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,
Goûter une suprême et morne volupté,

Viens ! Le Soleil te parle en paroles sublimes;
Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin;
Et retourne à pas lents vers les cités infimes,
Le coeur trempé sept fois dans le Néant divin.

Bản dịch của Trần Mai Châu

Vua mùa hạ, buổi trưa trên châu thổ
Đổ từng làn sóng bạc tự trời cao
Bầu không khí như cháy bùng, nín thở
Đất nằm im trong áo lửa thiu thiu

Bao la rộng, ruộng đồng không bóng mát
Đàn vật buồn nhìn khô cạn suối, khe
Trông u tối, cánh rừng xa ngột ngạt
Cũng say sưa yên giấc ngủ nặng nề

Riêng thức tỉnh đồng lúa mì chín tới
Tựa biển vàng trải rộng đến chân mây
Đám con hiền của đất thiêng chẳng ngại
Vừng thái dương uống cạn chiếc ly đầy

Đôi lúc cất tiếng than dài nóng bỏng
Giữa ngàn bông đang to nhỏ thầm thì
Rất từ tốn, uy nghi, từng đợt sóng
Nổi rồi chìm nơi bụi mịt mù che

Kìa bò trắng vài con trong cỏ rối
Dãi nhỏ dày trên yếm, vẻ ưu tư
Giương cặp mắt lờ đờ xây đắp mãi
Giấc mơ riêng nhen nhúm tự bao giờ

Người ơi, nếu còn thấy vui mừng hay cay đắng
Thì tránh xa trưa hè trên đồng ruộng chói chang
Lửa thiêu đốt mà Thiên nhiên trống vắng
Cuộc sống không, không có cảnh vui buồn

Nhưng nếu chán tiếng cười cùng tiếng khóc
Thèm khát quên một cõi thế rối bời
Chẳng còn biết nên khoan dung hay hằn học
Muốn say buồn một tuyệt phẩm chơi vơi

Thì hãy đến nghe Mặt trời cao tiếng nói
Tự dìm mình trong ngọn lửa tàn hung
Rồi lặng bước về nơi thị thành còm cõi
Trái tim nhúng bảy lần trong tuyệt đỉnh Hư không

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Leconte de Lisle » Trưa