18/04/2024 21:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn song tân hồ hữu cố triều phong sự cảo duyệt chi hữu cảm
山窗新糊有故朝封事稿閱之有感

Tác giả: Lâm Cảnh Hy - 林景熙

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2014 10:28

 

Nguyên tác

偶伴孤雲宿嶺東,
四山欲雪地爐紅。
何人一紙防秋疏?
卻與山窗障北風。

Phiên âm

Ngẫu bạn cô vân túc lĩnh đông,
Tứ sơn dục tuyết địa lô hồng.
Hà nhân nhất chỉ phòng thu sớ?
Khước dữ sơn song chướng bắc phong.

Bản dịch của (Không rõ)

Đánh bạn mây buồn trú núi đông
Quanh non rơi tuyết, đất lò hồng
Nhà ai tấm giấy che thu lạnh
Cửa sổ bên non chắn gió lồng

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Cảnh Hy » Sơn song tân hồ hữu cố triều phong sự cảo duyệt chi hữu cảm