27/04/2024 04:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khê hành lưỡng ngạn giai phù dung quế hoa dư hỉ toại phú thử thi
溪行兩岸皆芙蓉桂花余喜遂賦此詩

Tác giả: Tát Đô Lạt - 薩都剌

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2021 15:13

 

Nguyên tác

芙蓉發蓓蕾,
桂樹花斕斑。
中秋前日過,
客子未出關。
香生桂樹叢,
露下芙蓉葉。
花以寄逺人,
葉以作書帖。
何日棹船還,
桂樹芙蓉間。
船頭聽我夜吹笛,
吹起月輪昇東山。

Phiên âm

Phù dung phát bội lôi,
Quế thụ hoa lan ban.
Trung thu tiền nhật quá,
Khách tử vị xuất quan.
Hương sinh quế thụ tùng,
Lộ hạ phù dung diệp.
Hoa dĩ ký viễn nhân,
Diệp dĩ tác thư thiếp.
Hà nhật trạo thuyền hoàn,
Quế thụ phù dung gian.
Thuyền đầu thính ngã dạ xuy địch,
Xuy khởi nguyệt luân thăng Đông San.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Phù dung đã nở nụ,
Hoa quế đốm trắng vàng.
Trung thu một ngày trước,
Khách chưa rời ải quan.
Hương lừng trong đám quế,
Sương xuống lá phù dung.
Hoa gửi người xa vắng,
Lá viết thiếp chẳng cùng.
Ngày nào chèo thuyền lại,
Giữa phù dung quế thơm.
Đầu thuyền đêm, nghe mình thổi sáo,
Thổi đưa trăng lên khỏi Đông Sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tát Đô Lạt » Khê hành lưỡng ngạn giai phù dung quế hoa dư hỉ toại phú thử thi