19/04/2024 19:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hãy nhảy điệu valse này
Take this waltz

Tác giả: Leonard Cohen

Nước: Canada
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 05/11/2021 17:25

 

Nguyên tác

Now in Vienna there are ten pretty women.
There’s a shoulder where death comes to cry.
There’s a lobby with nine hundred windows.
There’s a tree where the doves go to die.
There’s a piece that was torn from the morning,
and it hangs in the Gallery of Frost—
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz,
take this waltz with the clamp on its jaws.

I want you, I want you, I want you
on a chair with a dead magazine.
In the cave at the tip of the lily,
in some hallway where love’s never been.
On a bed where the moon has been sweating,
in a cry filled with footsteps and sand—
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz,
take its broken waist in your hand.

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
with its very own breath
of brandy and death,
dragging its tail in the sea.

There’s a concert hall in Vienna
where your mouth had a thousand reviews.
There’s a bar where the boys have stopped talking,
they’ve been sentenced to death by the blues.
Ah, but who is it climbs to your picture
with a garland of freshly cut tears?
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz,
take this waltz, it’s been dying for years.

There’s an attic where children are playing,
where I’ve got to lie down with you soon,
in a dream of Hungarian lanterns,
in the mist of some sweet afternoon.
And I’ll see what you’ve chained to your sorrow,
all your sheep and your lilies of snow—
Ay, ay ay ay
Take this waltz, take this waltz
with its “I’ll never forget you, you know!”

And I’ll dance with you in Vienna,
I’ll be wearing a river’s disguise.
The hyacinth wild on my shoulder
my mouth on the dew of your thighs.
And I’ll bury my soul in a scrapbook,
with the photographs there and the moss.
And I’ll yield to the flood of your beauty,
my cheap violin and my cross.
And you’ll carry me down on your dancing
to the pools that you lift on your wrist—
O my love, O my love
Take this waltz, take this waltz,
it’s yours now. It’s all that there is.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Giờ Vienna có mười nàng xinh đẹp.
Với bờ vai nơi cái chết khóc ròng.
Tiền sảnh có chín trăm cửa sổ trông.
Có cây đứng đó để bồ câu chết.
Có một mảnh xé ra từ sáng sớm,
Được treo trong Gallery of Frost—
Vậy,
Chơi điệu valse này, em nhớ cho,
Hãy giữ điệu valse này cho thật sát.

Anh muốn em, chỉ mình em, duy nhất
Trên ghế cùng cuốn tạp chí cũ lâu.
Ở đầu cây huệ trong hang động sâu,
Hành lang, chốn tình yêu chưa hề đến.
Trên giường nơi trăng để mồ hôi quyện,
Trong tiếng bước chân và cát cùng khua-
Vậy,
Chơi điệu valse này, em nhớ chưa,
Nắm phần eo gãy trong tay em nhé.

Điệu valse này, điệu valse, ru bước nhẹ
với làn hơi thở của nó rất riêng
rượu mạnh và cái chết thật hồn nhiên,
kéo lê lết lả lơi trên biển hát.

Ở Vienna có một phòng hoà nhạc
nơi miệng em có nghìn lượt luận bình.
Có quán bar nơi trai trẻ lặng thinh,
bị án tử bởi điệu tình blues ấy.
Bức hoạ của em ai leo lên đấy
với vòng hoa của nước mắt còn tươi?
Vậy, thì
Điệu valse này, em hãy chơi,
điệu valse này, đã chết nhiều năm tháng.

Có sân thượng, nơi trẻ con chơi giỡn,
Chỗ anh cần nằm xuống với em ngay,
Mơ trong những đèn lồng Hungary,
Với sương thấm ngọt ngào khi chiều xuống.
Xem em xâu chuỗi những gì phiền muộn,
những con cừu và huệ tuyết của em—
Vậy, thì
Điệu valse này, hãy chơi lên
“Anh chẳng bao giờ quên, em biết đấy!”

Ở Vienna anh sẽ cùng em nhảy,
Anh hoá trang để giả dạng dòng sông.
Trên vai anh lục bình dại xuôi dòng
miệng anh đặt trên phiến đùi em đó.
Linh hồn anh chôn vào trong lưu bút,
với ảnh hình ở đó cùng rong rêu.
Anh ngập đầu trước nhan sắc em yêu,
Cả Thánh giá và vĩ cầm rẻ mục.
Em mang anh theo nhịp khiêu vũ bước
Váng nước dâng lên trên cổ tay em—
Hỡi tình yêu của anh, tình dịu êm
Hãy chơi điệu valse này, đi em nhé,
giờ là của em. Những gì đang có.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Leonard Cohen » Hãy nhảy điệu valse này