26/03/2023 21:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 21:57

Nguyên tác
誰謂東風不世情,
吹花擎柳弄鮮明。
院深人靜都無事,
時聽窗間啼鳥鳴。
Phiên âm
Thuỳ vị đông phong bất thế tình,
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,
Thời thính song gian đề điểu minh.Dịch nghĩa
Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Ai bảo gió xuân chẳng đượm tình,
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh.
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự,
Bên cửa nghe chim giọng hót thanh.