29/03/2024 13:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tây đình xuân vọng
西亭春望

Tác giả: Giả Chí - 賈至

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 11:09

 

Nguyên tác

日長風暖柳青青,
北雁歸飛入窅冥。
岳陽城上聞吹笛,
能使春心滿洞庭。

Phiên âm

Nhật trường phong noãn liễu thanh thanh,
Bắc nhạn quy phi nhập diểu minh.
Nhạc Dương thành thượng văn xuy địch,
Năng sử xuân tâm mãn Động Đình.

Dịch nghĩa

Ngày dài, gió ấm, liễu xanh xanh,
Nhạn bắc bay về tới nơi xa xăm mù mịt.
Trên thành Nhạc Dương vẳng lên tiếng sáo,
Làm vẻ xuân hiện ra khắp vùng hồ Động Đình.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ngày dài gió ấm liễu xanh xanh
Nhạn bắc bay về lẫn mông mênh
Trên Nhạc Dương thành nghe sáo thổi
Những khiến lòng xuân ắp Động Đình
Nhạc Dương nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam, nơi cửa sông đưa nước hồ Động Đình nhập sông Trường Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Giả Chí » Tây đình xuân vọng