20/04/2024 09:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh Chiêu Ứng đại vương từ
詠昭應大王祠

Tác giả: Trần Bá Lãm - 陳伯覽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2019 15:20

 

Nguyên tác

此生誰料波濤地,
一死憐哉婦與夫。
雲雨幾經朝暮色,
幽魂猶繞二江流。

Phiên âm

Thử sinh thuỳ liệu ba đào địa,
Nhất tử liên tai phụ dữ phu.
Vân vũ kỷ kinh triêu mộ sắc,
U hồn do nhiễu nhị giang lưu.

Dịch nghĩa

Kiếp sống này ai liệu được cảnh đất bằng sóng gió,
Một cái chết thật đáng thương, cả vợ lẫn chồng.
Gió mưa mấy độ sớm chiều ảm đạm,
Mà u hồn vẫn còn quấn quýt nơi dòng chảy hai con sông này.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Kiếp này đất bỗng sao dâng sóng?
Cùng chết thương ôi cặp vợ chồng
Sớm tối mưa mù thay mấy độ
Oan hồn lởn vởn giữa hai sông
Tiểu dẫn: Đền ở phường Yên Thái, huyện Vĩnh Thuận thờ Chiêu Ứng đại vương. Thời vua Lý Thái Tông, thường có nạn thuỷ quái ở La Thành, nhà vua rất lo lắng. Một đêm nhà vua mộng thấy một dị nhân xưng là thần sông Tô Lịch, nói với vua rằng: “Cửa sông Thần Phù có một con yêu rất hay ăn thịt sinh linh. Sáng ngày mai, vào giờ Mão hễ thấy có người đi qua bờ sông, bất kể trai hay gái đều bắt dìm xuống sông, thì sẽ dẹp được nạn. Hãy nhớ lấy, vào giờ khác thì không được!” Tỉnh dậy thì trời đã sáng, nhà vua bèn sai cấm quân đứng đợi ở bờ sông. Đến giờ Mão, bỗng thấy vợ chồng Nguyễn Danh Phục gánh dầu đi đến, quân lính lập tức bắt lấy, dìm xuống chỗ hai dòng sông hợp lưu. Sau thấy một vật như hình người, mặt mũi rất hung ác, đứng ở dưới nước, chắp tay lạy trong chốc lát thì biến mất. Từ đấy, mọi người mới tránh được hoạ thuỷ quái. Vợ chồng người bán dầu từ ngày bị dìm xuống sông, hồn phách không tan, ban đêm vào quãng đầu sông thường nghe thấy tiếng khóc lóc ai oán; dân phường sợ hãi, bèn lập đền thờ phụng, gọi là Đền Chiêu Ứng đại vương. Thời xưa, cửa sông Thần Phù thông với sông Nhĩ Hà; từ đó về sau phù sa bồi đắp lấp dần, không còn dòng chảy mà thành bình địa vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bá Lãm » Vịnh Chiêu Ứng đại vương từ