21/05/2022 04:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ quá Thiệu Bá hồ
夜過邵伯湖

Tác giả: Lý Đông Dương - 李東陽

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2019 22:10

 

Nguyên tác

蒼蒼霧連空,
冉冉月墮水。
飄颻雙鬢風,
恍惚無定止。
輕帆不用楫,
驚浪長在耳。
江湖日浩蕩,
行役方未已。
羈棲正愁絕,
況乃中夜起。

Phiên âm

Thương thương vụ liên không,
Nhiễm nhiễm nguyệt đoạ thuỷ.
Phiêu dao song mấn phong,
Hoảng hốt vô định chỉ.
Khinh phàm bất dụng tiếp,
Kinh lãng trường tại nhĩ.
Giang hồ nhật hạo đãng,
Hành dịch phương vị dĩ.
Ky thê chính sầu tuyệt,
Huống nãi trung dạ khởi.

Dịch nghĩa

Bầu trời mù giăng đầy
Trăng lờ lững trôi theo dòng nước
Hai mái tóc mai bay bay
Phất phơ không khi nào dừng lại
Cánh buồm nhẹ không dùng chèo
Sóng gầm bên tai nghe rất sợ
Đi đó đây mãi trên giang hồ
Luôn ở trên đường vì công việc
Ở nơi đất khách buồn lắm
Huống thức dậy khi nửa đêm

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Bầu trời mù giăng khắp
Theo nước lững lờ trăng
Tóc mai bay trong gió
Phất phơ không lúc ngừng
Không dùng chèo, buồm nhẹ
Sóng dữ tai luôn vang
Giang hồ đây đó mãi
Việc không ngưng trên đường
Buồn sao nơi đất khách
Huống lại giữa đêm trường
Năm Thành Hoá thứ 8, tác giả đưa cha và em về quê tổ ở Trà Lăng để viếng mộ. Thuyền theo sông đào xuống phía nam. Bài thơ này tác giả làm trong đêm khi qua hồ Thiệu Bá, hồ ở phía bắc thành phố Dương Châu, Giang Tô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Đông Dương » Dạ quá Thiệu Bá hồ