25/04/2024 10:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn điểu
山鳥

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 24/09/2016 20:23

 

Nguyên tác

驚飛失勢粉牆高,
好個聲音好羽毛。
小婢不須催柘彈,
且從枝上吃櫻桃。

Phiên âm

Kinh phi thất thế phấn tường cao,
Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao.
Tiểu tì bất tu thôi chá đạn[1],
Thả tòng chi thượng cật anh đào.

Dịch nghĩa

Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi,
Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt.
Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó,
Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chim mất sức tường không vượt nổi
Nhưng hót hay, mượt chói bộ lông
Nữ tì chớ giục bắn cung
Anh đào cứ để trên cành nó ăn.
[1] Tức tên làm bằng gỗ cây chá.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Sơn điểu