27/04/2024 01:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bành Trạch huyện
彭澤縣

Tác giả: Trần Thuấn Du - 陳舜俞

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/07/2014 07:15

 

Nguyên tác

古來彭澤縣,
應有折腰人。
百里昔猶重,
先生豈不貧。
菊花還在否,
柳色為誰新。
白髮南遷客,
淒涼問水濱。

Phiên âm

Cổ lai Bành Trạch huyện,
Ưng hữu chiết yêu nhân[1].
Bách lý[2] tích do trọng,
Tiên sinh khởi bất bần.
Cúc hoa hoàn tại phủ,
Liễu sắc vị thuỳ tân.
Bạch phát nam thiên khách,
Thê lương vấn thuỷ tân.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xưa kia ở huyện Bành Trạch
Có người khuất khúc làm quan
Chức coi trăm dặm vẫn lớn
Tiên sinh há chẳng bần hàn
Hoa cúc còn vàng không đấy
Màu liễu vì ai rạng quang
Đày nam trắng đầu có khách
Bến sông cô quạnh hỏi han
Bành Trạch nay thuộc phía bắc tỉnh Giang Tây, đông bắc Cửu Giang.

[1] Người buộc phải cong lưng trước hoàn cảnh, đây chỉ Đào Tiềm vì sinh kế phải ra nhận chức quan, chịu khuất khúc trước quan lại địa phương.
[2] Chỉ huyện, phạm vi trăm dặm ngày xưa, cũng chỉ huyện lệnh. Đào Tiềm nhận chức huyện lệnh Bành Trạch được 81 ngày, có quan đốc bưu đến thanh tra, Đào Tiềm than với thuộc hạ “Ta vì lương tháng 5 đấu gạo mà phải cong lưng trước chức lại địa phương” rồi bỏ ấn từ quan, không theo đường sĩ hoạn nữa. Trần Thuấn Du cũng làm quan (tri phủ huyện Sơn Âm, Đồn điền viên ngoại lang), nhưng không chịu thi hành “Thanh miêu pháp” của Vương An Thạch nên bị truất chức, đánh đòn, bị đày và giam trong ngục, sau chết trong ngục.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thuấn Du » Bành Trạch huyện