29/03/2024 20:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/05/2014 16:18
Nguyên tác
閑立春塘煙澹澹,
靜眠寒葦雨颼颼。
漁翁歸後汀沙晚,
飛下灘頭更自由。
Phiên âm
Nhàn lập xuân đường yên đạm đạm,
Tĩnh miên hàn vi vũ sưu sưu.
Ngư ông quy hậu đinh sa vãn,
Phi há than đầu cánh tự do.Dịch nghĩa
An nhàn đứng trong ao mùa xuân sương khói lặng lẽ,
Ngủ yên trong lau sậy lạnh khi mưa rào rào.
Buổi chiều khi ông già câu cá đã rời bãi cát thấp,
Bay xuống đó để hưởng không khí tự do.Bản dịch của Nguyễn Minh
An nhàn đứng ao xuân sương khói
Ngủ trong lau mưa dội xiêu xiêu
Ngư ông rời bãi buổi chiều
Tà tà bay xuống, hưởng nhiều tự do