05/12/2020 23:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tây hồ vãn quy hồi vọng cô sơn tự tặng chư khách
西湖晚歸回望孤山寺贈諸客

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/02/2008 17:46

 

Nguyên tác

柳湖松島蓮花寺,
晚動歸橈出道場。
盧橘子低山雨重,
拼櫚葉戰水風涼。
煙波淡蕩搖空碧,
樓殿參差倚夕陽。
到岸請君回首望:
蓬萊宮在水中央。

Phiên âm

Liễu hồ, Tùng đảo, Liên Hoa tự,
Vãn động quy kiêu xuất đạo trường.
Lô quất tử đê sơn vũ trọng,
Bính lư diệp chiến thuỷ phong lương.
Yên ba đạm đãng dao không bích,
Lâu điện sâm si ỷ tịch dương.
Đáo ngạn thỉnh quân hồi thủ vọng:
Bồng Lai cung tại thuỷ trung ương.

Dịch nghĩa

Từ giã hồ liễu, đảo thông và chùa Liên Hoa
Buổi chiều đưa mái chèo dời đạo trường ra về
Mưa lớn trên núi làm các trái quít trở nên nặng trĩu
Lá cây tinh lư chống chọi với cái lạnh của gió sông
Khói sóng bàng bạc lay động vẻ xanh của không gian
Lâu đài cung điện cao thấp chìm trong nắng chiều
Tới bờ xin bạn hãy quay đầu nhìn lại
Rõ là cảnh tiên cung Bồng Lai đang ở giữa biển hồ

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đảo Tùng, hồ Liễu, chùa Hoa Sen,
Rời chốn tu hành, khoả lái thuyền.
Lô quất la đà, mưa xối xả,
Tinh lư quẫy lá, gió triền miên.
Mênh mang khói sóng rung trời biếc,
San sát lâu đài in nắng xiên.
Cập bến quay đầu xui ngoái lại,
Bồng Lai giữa biển cảnh thần tiên.
Nguồn: Thơ Bạch Cư Dị, Ngô Văn Phú, NXB Hội nhà văn, 2006

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Tây hồ vãn quy hồi vọng cô sơn tự tặng chư khách