26/04/2024 18:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 25/05/2016 16:07
Nguyên tác
心余避難在山林,
舊馬終懷愛主心。
可嘆有朋亡故舊,
堪羞不及馬情深。
Phiên âm
Tâm dư tỵ nan tại sơn lâm,
Cựu mã chung hoài ái chủ tâm.
Khả thán hữu bằng vong cố cựu,
Kham tu bất cập mã tình thâm.Dịch nghĩa
Thẹn mình lánh nạn ở trong rừng núi
Con ngựa cũ vẫn chung thuỷ mến chủ cũ
Đáng tiếc những bạn bè quên nghĩa cũ
Thật xấu hổ không bằng con ngựa có tình nghĩa sâuBản dịch của Vũ Đình Ngạn
Thẹn mình lánh nạn nơi rừng núi,
Ngựa cũ tìm về mến chủ xưa.
Đáng tiếc bạn bè quên nghĩa cũ,
So cùng ngựa nọ thẹn hay chưa.
Khi làm Tri huyện, tác giả có nuôi một con ngựa. Khi lên chiến khu Tây Bắc có giao lại con ngựa ấy cho một người bạn. Trải qua năm tháng một hôm vì sổng chuồng con ngựa đã tìm về chủ cũ.