26/04/2024 08:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghiêm công trọng hạ uổng giá thảo đường, kiêm huề tửu soạn, đắc hàn tự
嚴公仲夏枉駕草堂,兼攜酒饌,得寒字

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:27

 

Nguyên tác

竹裏行廚洗玉盤,
花邊立馬簇金鞍。
非關使者徵求急,
自識將軍禮數寬。
百年地辟柴門迥,
五月江深草閣寒。
看弄漁舟移白日,
老農何有罄交歡。

Phiên âm

Trúc lý hành trù tẩy ngọc bàn,
Hoa biên lập mã thốc kim an.
Phi quan sứ giả chinh cầu cấp,
Tự thức tướng quân lễ số khoan.
Bách niên địa tịch sài môn quýnh,
Ngũ nguyệt giang thâm thảo các hàn.
Khan lộng ngư chu di bạch nhật,
Lão nông hà hữu khánh giao hoan.

Dịch nghĩa

Dưới trúc đặt bếp, rửa bàn ngọc,
Bên hoa dừng ngựa yên vàng tụm lại.
Không dính dáng gì đến sứ giả cần phải đi gấp,
Mà tự biết đón chào tướng quân mấy lần thảnh thơi.
Trăm năm nơi đất hẹp, cửa tre khuất nẻo,
Năm tháng nơi sông sâu gác cỏ lạnh lẽo.
Coi dỡn thuyền câu đi trong nắng nhạt,
Ông già làm ruộng có gì để mà cùng vui tận lực.

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưới tre đặt bếp, sửa soạn bàn,
Bên hoa dừng ngựa, gộp các yên.
Chẳng phải sứ vua mà mong gấp,
Vẫn hay lễ tướng mấy lần khoan.
Năm tháng sông sâu, gác cỏ lạnh,
Vạn năm đất hẹp, cửa tre len.
Coi giỡn thuyền câu xuôi dưới nắng,
Già làng vui nhộn hết thấy ham.
(Năm 762)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nghiêm công trọng hạ uổng giá thảo đường, kiêm huề tửu soạn, đắc hàn tự