09/12/2022 19:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thơ phải lấy chân lý thực tiễn làm mục đích
La poésie doit avoir pour but la vérité pratique

Tác giả: Paul Éluard - Eugène Émile Paul Grindel

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2018 18:25

 

Nguyên tác

À mes amis exigeants

Si je vous dis que le soleil dans la forêt
Est comme un ventre qui se donne dans un lit
Vous me croyez vous approuvez tous mes désirs

Si je vous dis que le cristal d’un jour de pluie
Sonne toujours dans la paresse de l’amour
Vous me croyez vous allongez le temps d’aimer

Si je vous dis que sur les branches de mon lit
Fait son nid un oiseau qui ne dit jamais oui
Vous me croyez vous partagez mon inquiétude

Si je vous dis que dans le golfe d’une source
Tourne la clé d’un fleuve entr’ouvrant la verdure
Vous me croyez encore plus vous comprenez

Mais si je chante sans détours ma rue entière
Et mon pays entier comme une rue sans fin
Vous ne me croyez plus vous allez au désert

Car vous marchez sans but sans savoir que les hommes
Ont besoin d’être unis d’espérer de lutter
Pour expliquer le monde et pour le transformer

D’un seul pas de mon coeur je vous entraînerai
Je suis sans forces j’ai vécu je vis encore
Mais je m’étonne de parler pour vous ravir

Quand je voudrais vous libérer pour vous confondre
Aussi bien avec l’algue et le jonc de l’aurore
Qu’avec nos frères qui construisent leur lumière

Bản dịch của Tế Hanh

Gửi các bạn khó tính của tôi

Nếu tôi nói mặt trời trong cánh rừng
Như cái bụng người yêu trên giường ngủ
Các anh tin tôi các anh đồng tình với dục vọng của tôi

Nếu tôi nói thuỷ tinh một ngày mưa
Ngân vang trong sự nhác lười tiếng nói
Các anh tin tôi các anh kéo dài giờ phút yêu đương

Nếu tôi nói trên cành cây giường ngủ của tôi
Một con chim chỉ biết lặng im đang làm tổ
Các anh tin tôi các anh chia sẻ lo lắng với tôi

Nếu tôi nói trong lòng một con suối
Quay tròn cái chìa khoá một con sông mở hé vòm xanh
Các anh tin tôi các anh thông cảm với tôi hơn nữa

Nhưng nếu tôi ca ngợi không quanh co đường phố của tôi
Và xứ sở của tôi như một con đường vô tận
Các anh không tin tôi nữa các anh đi vào sa mạc quạnh hiu

Bởi vì các anh đi không có mục đích các anh không biết rằng
Con người cần đoàn kết hy vọng chiến đấu
Để giải thích và thay đổi cuộc đời

Với tất cả tấm lòng tôi muốn lôi kéo các anh
Tôi không có sức mạnh nào khác tôi đã sống và đang sống
Nhưng tôi ngạc nhiên là đã nói ra để làm choáng váng các anh

Trong khi tôi chỉ muốn giải thoát các anh
Để các anh hoà mình vào sợ rong cói của bình minh
Cũng như với những người anh em đang dựng lên ánh sáng
Nguồn: Thơ Paul Eluard (song ngữ), Nhiều người dịch, NXB Văn học, 1995

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Éluard » Thơ phải lấy chân lý thực tiễn làm mục đích