25/04/2024 03:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu trung ngẫu chiếm
舟中偶占

Tác giả: Trần Danh Án - 陳名案

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2014 15:08

 

Nguyên tác

流水遊人兩不情,
憑虛正好濯塵纓。
樹橫浪面依微碧,
留入雲根蕩漾青。
沙鳥欲棲驚棹躍,
紅花無語弄潮生。
誰將一曲春江水,
為洗關河萬里腥。

Phiên âm

Lưu thuỷ du nhân lưỡng bất tình,
Bằng hư[1] chính hảo trạc trần anh[2].
Thụ hoành lãng diện y vi bích,
Lưu nhập vân căn[3] đãng dạng thanh.
Sa điểu dục thê kinh trạo dược,
Hồng hoa vô ngữ lộng triều sinh.
Thuỳ tương nhất khúc xuân giang thuỷ,
Vi tẩy quan hà vạn lý tinh.

Bản dịch của Đông Xuyên

Nước chảy, người chơi, chẳng mặn tình,
Chờ chi! giặt giải mũ đi, mình!
Cây ngang mặt sóng lăn tăn biếc,
Nước lộn đầu non gợn gợn xanh.
Muốn đậu, chim kinh chèo đập rộn,
Lặng thinh, hoa rỡn biển dâng nhanh.
Ai đem một khúc sông đầy ắp?
Rửa sạch quan hà muôn dặm tanh!!
[1] Người vu vơ.
[2] Giặt giải mũ có bám bụi. Ngư phủ từ của Khuất Nguyên: “Thương lang chi thuỷ thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh; Thương lang chi thuỷ trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc” (Nước sông trong thì ta giặt giải mũ, đục thì ta rửa chân). Nghĩa bóng: Đời trị thì ra làm quan, đời loạn thì nên đi ẩn.
[3] Đỉnh núi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Danh Án » Chu trung ngẫu chiếm