27/05/2022 08:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2008 10:14

Nguyên tác
簑笠五湖榮佩印,
桑麻蔽野勝封侯。
Phiên âm
Soa lạp Ngũ Hồ vinh bội ấn,
Tang ma tế dã thắng phong hầu.Dịch nghĩa
Mang tơi đội nón ở chốn Ngũ Hồ vinh dự hơn đeo ấn,
Dâu gai đầy nơi đồng nội sướng hơn được phong hầu.Bản dịch của Cao Huy Giu
Tơi nón Ngũ Hồ hơn giữ ấn,
Dâu gia đầy nội vượt phong hầu.
Đây là hai câu của một bài thơ trong Sầm Lâu tập đã mất, được chép trong Đại Việt sử ký toàn thư.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988