18/04/2024 13:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phong

Tác giả: La Ẩn - 羅隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 12:54

 

Nguyên tác

不論平地與山尖,
無限風光盡被佔。
採得百花成蜜後,
為誰辛苦為誰甜?

Phiên âm

Bất luận bình địa dữ sơn tiêm,
Vô hạn phong quang tận bị chiêm.
Thái đắc bách hoa thành mật hậu,
Vị thuỳ tân khổ, vị thuỳ điềm?

Dịch nghĩa

Không kể là đất bằng hay trên núi cao,
Chỗ nào cũng có các con ong thợ.
Gom phấn của trăm hoa, luyện thành mật ong,
Nhưng khi thành mật rồi, ai vất vả? Ai hưởng mật ngọt?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dù đất bằng hay trên núi thẳm
Khắp mọi nơi đều lắm loài ong
Phấn hoa luyện mật đã xong
Ai cam cực khổ? Ngồi không ai dùng?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » La Ẩn » Phong