25/04/2024 07:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch dương
Берёзы

Tác giả: Nikolai Rubtsov - Николай Рубцов

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 06/02/2009 03:16

 

Nguyên tác

Я люблю, когда шумят берёзы,
когда листья падают с берёз.
Слушаю, и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез…

Всё очнётся в памяти невольно,
отзовётся в сердце и крови.
Станет как-то радостно и больно,
будто кто-то шепчет о любви.

Только чаще побеждает проза.
Словно дунет ветром хмурых дней.
Ведь шумит такая же берёза
над могилой матери моей…

На войне отца убила пуля.
А у нас в деревне, у оград –
с ветром и с дождём гудел, как улей,
вот такой же поздний листопад…

Русь моя, люблю твои берёзы:
с ранних лет я с ними жил и рос!
Потому и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез…

Bản dịch của Thuý Toàn

Tôi yêu thích khi bạc dương xáo động
Lá bạch dương lả tả bứt rời cành
Tôi nghe bỗng rưng rưng lệ bỏng
Lại tràn mi đôi mắt đã dửng dưng

Tất cả lại dậy về trong ký ức
Lại bồn chồn trong huyết quản, trong tim
Bỗng có gì sướng vui và đau khổ
Như có ai thủ thỉ một niềm thương

Chỉ có điều chuyện đời thường lấn át
Gió tháng ngày ảm đạm xáo trộn lòng
Bởi trên mộ người mẹ tôi yên giấc
Cũng rì rào xáo động một bờ dương

Đạn đã giết cha tôi trong chiến tranh
Mà bên nhà cạnh bờ rào trong xóm
Mùa lá rụng cũng rì rào, xáo động
Như tiếng ong cùng gió thổi, mưa dầm

Ôi nước Nga, yêu biết mấy bạch dương
Tôi ra đời và lớn lên cùng chúng
Bởi vì thế mà lệ trào nóng bỏng
Đẫm bờ mi đôi mắt đã dửng dưng
1957

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nikolai Rubtsov » Bạch dương