25/04/2024 03:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tạ công đình
謝公亭

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/02/2008 05:45

 

Nguyên tác

謝公離別處,
風景每生愁。
客散青天月,
山空碧水流。
池花春映日,
窗竹夜鳴秋。
今古一相接,
長歌懷舊遊。

Phiên âm

Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thuỷ lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.

Dịch nghĩa

Đây là nơi ông Tạ tiễn khách đi xa
Phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn
Khách đã đi, trăng vẫn sáng trên trời xanh
Núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy
Hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng
Khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu
Xưa và nay vẫn tiếp nối
Ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Tạ công biệt xứ chốn này,
Đìu hiu cảnh sắc tháng ngày buồn tênh.
Xảy đàn, trăng lạnh trời đêm,
Núi xa hiu hắt, nước viền hắt hiu.
Hoa ao quầng nắng xuân thêu,
Ngoài song, trúc đã tiêu điều trước thu.
Chuyện xưa nay vẫn tiếp mùa,
Cuộc chơi nhớ lại, thẫn thờ hát ngao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Tạ công đình