19/04/2024 09:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2014 13:53
Nguyên tác
山雨溪風卷釣絲,
瓦甌蓬底獨酌時。
醉來睡著無人喚,
流下前溪亦不知。
Phiên âm
Sơn vũ khê phong quyển điếu ty,
Ngoã âu bồng để độc chước thì.
Tuý lai thuỵ trước vô nhân hoán,
Lưu hạ tiền khê diệc bất tri.Dịch nghĩa
Mưa núi gió khe nên phải cuốn cần câu lại cất,
Mang tô sành ra ngồi dưới mái cỏ bồng uống rượu một mình.
Khi say cứ lăn ra ngủ, chẳng ai gọi,
Chẳng cần quan tam ở cuối dòng hay ở trước khe.Bản dịch của Nguyễn Minh
Khe mưa gió cần câu cuốn lại
Uống một mình dưới mái cỏ bồng
Khi say cứ việc lăn đùng
Chẳng ai kêu réo, suối rừng can chi