26/04/2024 17:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tỉ Hồng Nhi thi kỳ 28
比紅兒詩其二十八

Tác giả: La Cầu - 羅虯

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 16:43

 

Nguyên tác

薄羅輕剪越溪紋,
鴉翅低從兩鬢分。
料得相如偷見面,
不應琴裏挑文君。

Phiên âm

Bạc la khinh tiễn Việt Khê[1] văn,
Nha sí đê tòng lưỡng mấn phân.
Liệu đắc Tương Như[2] thâu kiến diện,
Bất ưng cầm lý thiểu Văn Quân[3].

Dịch nghĩa

Hoa văn là mạng lưới màu nhạt có những mũi tên nhỏ của Việt Khê,
Hai nhánh tóc mai đen như lông cánh quạ.
Liệu Tương Như mà liếc thấy nàng,
Chắc sẽ không dùng ngón đàn để lôi kéo Văn Quân nữa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Việt khê lụa quý rõ hoa văn
Cánh quạ đen tuyền mớ tóc trần
Ví thử Tương Như nhìn trộm mặt
Ngón đàn đâu để kéo Văn Quân
Hồng Nhi tức Đỗ Hồng Nhi, là kỹ nữ của một quan lại trong thành Điêu Âm (nay ở phía bắc huyện Phú, tỉnh Thiểm Tây). Tác giả làm 100 bài tả sắc đẹp của nàng theo lối so sánh gián tiếp. Bài này, tác giả tả sắc đẹp của nàng qua hoa văn trên lụa nàng mặc, và màu đen của tóc.

[1] Nổi tiếng là nơi dệt lụa đẹp nhất.
[2] Tức Tư Mã Tương Như đời Tây Hán, có tài gảy đàn cầm, nhưng nghèo khó.
[3] Tức Trác Văn Quân, goá phụ giàu có. Vì cảm tiếng đàn của Tương Như, Văn Quân bỏ nhà đi theo Tương Như.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » La Cầu » Tỉ Hồng Nhi thi kỳ 28