26/04/2024 12:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2018 07:42
Nguyên tác
美人臺上昔歡娛,
今日空臺望五湖。
殘雪未融青草死,
苦無麋鹿過姑蘇。
Phiên âm
Mỹ nhân đài thượng tích hoan ngu,
Kim nhật không đài vọng Ngũ Hồ.
Tàn tuyết vị dung thanh thảo tử,
Khổ vô mi lộc quá Cô Tô[1].Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Trên đài người ngọc nhớ vui xưa,
Đài trống hôm nay ngắm Ngũ Hồ.
Tàn tuyết chưa tan cỏ xanh chết,
Buồn chẳng hươu nai phá Cô Tô.
[1] Khi biết Ngô Phù Sai vui chơi cùng Tây Thi suốt ngày suốt tháng trên đài Cô Tô, không họp triều bàn chính sự, Ngũ Tử Tư đến can gián. Ngũ Tử Tư nói rằng nếu không lo việc nước, sẽ có một ngày quân Việt đánh chiếm nước Ngô và trên đài Cô Tô này chỉ có hươu nai lui tới thôi.