13/05/2024 20:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 11/03/2024 14:43
Nguyên tác
晴光簇擁一林楓,
染盡秋霜葉正紅。
點綴全憑青帝巧,
繁花直占上林叢。
難將桫面同欹岸,
詎比榴花欲遶空。
獨立秋風誰是伴,
一枝丹桂廣寒宮。
Phiên âm
Tình quang thốc ủng nhất lâm phong,
Nhiễm tận thu sương diệp chính hồng.
Điểm xuyết toàn bằng Thanh đế xảo,
Phồn hoa trực chiếm thượng lâm tùng.
Nan tương sa diện đồng y ngạn,
Cự tỷ lựu hoa dục nhiễu không.
Độc lập thu phong thuỳ thị bạn,
Nhất chi đan quế Quảng Hàn cung.Dịch nghĩa
Trời tạnh ráo, ánh sáng trong trẻo vây lấy rừng phong
Lá phong rực đỏ ướt đầm sương mai
Trang điểm nhờ vào sự khéo léo của Chúa xuân
Phồn hoa lên hết chiếm cả núi rừng
Khó so sánh với cả diện mạo của cây sa la tươi tốt bên bờ
Đâu có so với chùm hoa lựu phất phơ giữa không trung
Một mình đứng chịu gió thu lấy ai làm bạn
Có một cành quế đỏ trên cung Quảng HànBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Ánh sáng trong vây khắp rừng phong,
Sương mai ướt đẫm lá phong hồng.
Điểm trang nhờ cả vào Thanh đế,
Hoa lệ bao trùm khắp núi sông.
Đâu dám so đo cùng rặng liễu,
Cũng không sánh lựu nhiễu từng không.
Mình phong trước gió ai là bạn,
Quế đỏ cung Hàn mãi ngóng trông.