27/04/2024 04:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 10:08
Nguyên tác
憶得去年春風至,
中庭桃李映瑣窗。
美人挾瑟對芳樹,
玉顏亭亭與花雙。
今年新花如舊時,
去年美人不在茲。
借問离居恨深淺,
只應獨有庭花知。
Phiên âm
Ức đắc khứ niên xuân phong chí,
Trung đình đào lý ánh toả song.
Mỹ nhân hiệp sắt đối phương thụ,
Ngọc nhan đình đình dữ hoa song.
Kim niên tân hoa như cựu thì,
Khứ niên mỹ nhân bất tại tư.
Tá vấn ly cư hận thâm thiển,
Chỉ ưng độc hữu đình hoa tri.Bản dịch của Trương Đình Chi
Nhớ lại năm xưa khi gió xuân
Ánh song đào lý nở đầy sân
Ôm đàn người đẹp sánh đào lý
Mặt ngọc bên hoa thật xứng cân
Năm nay hoa nở đẹp như thơ
Vắng con người ngọc của năm xưa
Ra đi ướm hỏi sầu bao nả
Hoa biết vì hoa đã tiễn đưa