27/04/2024 11:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tích du (Tích yết Hoa Cái quân)
昔遊(昔謁華蓋君)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/02/2014 22:52

 

Nguyên tác

昔謁華蓋君,
深求洞宮腳。
玉棺已上天,
白日亦寂寞。
暮升艮岑頂,
巾幾猶未卻。
弟子四五人,
入來淚俱落。
餘時遊名山,
發軔在遠壑。
良覿違夙願,
含淒向寥廓。
林昏罷幽磬,
竟夜伏石閣。
王喬下天壇,
微月映皓鶴。
晨溪向虛駃,
歸徑行已昨。
豈辭青鞋胝,
悵望金匕藥。
東蒙赴舊隱,
尚憶同志樂。
休事董先生,
於今獨蕭索。
胡為客關塞,
道意久衰薄。
妻子亦何人,
丹砂負前諾。
雖悲鬒發變,
未憂觔力弱。
扶藜望清秋,
有興入廬霍。

Phiên âm

Tích yết Hoa Cái[1] quân,
Thâm cầu động cung cước.
Ngọc quan[2] dĩ thướng thiên,
Bạch nhật diệc tịch mịch.
Mộ thăng cấn sầm đỉnh,
Cân kỷ do vị khước.
Đệ tử tứ ngũ nhân,
Nhập lai lệ câu lạc.
Dư thì du danh sơn,
Phát nhận tại viễn hác.
Lương địch vi túc nguyện,
Hàm thê hướng liêu khuếch.
Lâm hôn bãi u khánh,
Cánh dạ phục thạch các.
Vương Kiều[3] há thiên đàn,
Vi nguyệt ánh hạo hạc.
Thần khê hướng hư quyết,
Quy kính hành dĩ tạc.
Khởi từ thanh hài chi,
Trướng vọng kim chuỷ dược.
Đông Mông[4] phó cựu ẩn,
Thượng ức đồng chí lạc.
Hưu sự Đổng tiên sinh[5],
Ư kim độc tiêu tác.
Hồ vi khách quan tái,
Đạo ý cửu suy bạc.
Thê tử diệc hà nhân,
Đan sa phụ tiền nặc.
Tuy bi chẩn phát biến,
Vị ưu cân lực nhược.
Phù lê vọng thanh thu,
Hữu hứng nhập Lư, Hoắc[6].

Dịch nghĩa

Trước kia tới viếng bệ ngồi của đạo sĩ,
Vào tuốt chỗ cùng của động ông ta tu.
Cái áo quan ngọc đã về trời,
Mặt trời chói chang kia cũng im lìm.
Chiều leo tới đỉnh bạc,
Ghế khăn chưa dẹp bỏ.
Học trò bốn năm người,
Ra vào nước mắt đều chảy.
Lúc đó tôi đi coi núi đẹp,
Bắt đầu ở hang xa.
Đồ cúng tốt làm lỡ ước nguyện cũ,
Ngậm ngùi nhìn về nơi trống không.
Rừng chiều dứt tiếng khánh trầm,
Đêm bủa xuống gác đá.
Vương Tử Kiều xuống từ đàn trời,
Trăng mờ chiếu rõ con hạc trắng ông ta cưỡi.
Suối ban mai vẳng vó ngựa tới,
Đường về đã đi hôm qua.
Giày xanh há từ gót mòn,
Những ngóng được thuốc thìa vàng.
Trở về Đông Mông nơi ở ẩn xưa,
Còn nhớ vui cùng các người hành đạo.
Ngưng thờ ông họ Đổng,
Tới nay chỉ thấy tiêu điều.
Sao làm cái thân nơi quan ải,
Ý đạo đã mòn đi từ lâu.
Vợ con là ai vậy,
Đã làm hỏng ý nguyện trước là đi luyện linh đơn.
Tuy buồn vì tóc bạc mọc,
Nhưng chưa lo gân sức yếu.
Chống gậy nhìn mùa thu trong,
Hứng lên đi vào vùng Lư và Hoắc.

Bản dịch của Nhượng Tống

Nhớ buổi trước thăm ngài Hoa Cái
Săng ngọc đà lên tới cõi trời
Động sâu lưng núi tới nơi
Ghế, khăn còn đó nắng soi lạnh lùng
Học trò bốn, năm ông ủ dột
Tôi xiết bao đau xót ngậm ngùi
Non cao, khe thẳm xa xôi
Nguyền xưa đã lỡ nhìn trời bơ vơ
Tiếng khánh dứt, rừng lờ mờ tối
Gác đá cao nằm chúi thâu canh
Đàn trời, Vương Tử qua nhanh
Trăng suông thấp thoáng rọi hình hạc bay
Khe sớm rộn tiếng giày bước vội
Nhận đường về này lối hôm qua
Gót chân nào quản xây da
Thuốc trường sinh biết đâu mà đợi trông
Về chốn cũ Đông Mông còn nhớ
Các bạn bè phụng sự Đổng Công
Ải quan chiếc bóng ruổi rong
Lộn đường đời mãi, cho lòng đạo phai
Vợ con đã phá lời thề trước
Tóc đổi màu gân sức còn đông
Trời thu chống gậy đứng trong
Hứng lên lại muốn vào vùng Hoắc, Lư
(Năm 767)

[1] Tên một thầy tu tiên.
[2] Đạo gia khi đắc đạo, sẽ có áo quan ngọc xuống đón thân xác về trời.
[3] Tức Vương Tử Kiều, tên một vị tiên trong thần thoại có thuật lại trong sách của Lưu Hướng đời Hán. Vương Tử Kiều là con của Chu Linh Vương, giỏi thổi sáo.
[4] Núi ở huyện Phí, tỉnh Sơn Đông.
[5] Một thầy tu tiên.
[6] Lư Sơn ở Giang Tây, ba mặt giáp nước, trừ phía tây, cũng có tên là Khuông Lư; và Hành Sơn ở Hồ Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tích du (Tích yết Hoa Cái quân)