29/03/2023 19:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2016 10:28

Nguyên tác
地底潛將春意回,
南枝向暖已先開。
一年一見故人面,
冰雪精神認得來。
Phiên âm
Địa để tiềm tương xuân ý hồi,
Nam chi hướng noãn dĩ tiên khai.
Nhất niên nhất kiến cố nhân diện,
Băng tuyết tinh thần nhận đắc lai.Dịch nghĩa
Dưới đáy đất đã âm thầm đem ý xuân về
Nhành mai phía nam hướng về khí ấm, đã nở hoa trước
Một năm một lần thấy mặt người cũ (tức là hoa mai)
Cái tinh thần trong sạch như băng tuyết nhận được ngayBản dịch của Lê Thước
Hơi xuân lòng đất đã về rồi
Ấm áp nhành nam nở đoá mai
Người cũ hàng năm trông thấy mặt
Tinh thần băng tuyết nhận không sai
Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007