26/04/2024 21:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 28/02/2018 13:58
Nguyên tác
情山苦海是張芝,
神話相思甚可奇。
女聽悠揚天夜想,
男瞧窈窕日時痴。
人沉江水魂飄盪,
身化寶珠愛不離。
人死歌聲仍再響,
破杯流淚滿愁悲。
Phiên âm
Tình sơn khổ hải thị Trương Chi,
Thần thoại tương tư thậm khả kỳ.
Nữ thính du dương thiên dạ tưởng,
Nam tiều yểu điệu nhật thời si.
Nhân trầm giang thuỷ hồn phiêu đãng,
Thân hoá bảo châu ái bất ly.
Nhân tử ca thanh nhưng tái hưởng,
Phá bôi lưu lệ mãn sầu bi.Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Duyên tình tê tái kiếp Trương Chi
Huyền thoại tương tư thật lạ kỳ
Nàng thấy tiếng hay trào nỗi nhớ
Chàng nhìn nét đẹp đắm tình si
Người chìm sông nước hồn còn nổi
Thân hoá ngọc châu ý chẳng đi
Người thác, lời ca còn sống lại
Lệ rơi oà vỡ chén sầu bi.