25/04/2024 23:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 21/12/2013 21:43
Nguyên tác
秋鄉雲物變秋情,
冉冉微寒昨夜生。
明月窗前羈客影,
涼風竹外故園聲。
Phiên âm
Thu hương vân vật biến thu tình,
Nhiễm nhiễm vi hàn tạc dạ sinh.
Minh nguyệt song tiền ky khách ảnh,
Lương phong trúc ngoại cố viên thanh.Dịch nghĩa
Ở nơi đất khách nước mây cảnh vật biến đổi theo tình cảm mùa thu
Đêm qua những cơn gió lạnh đầu mùa đã lặng lẽ kéo về
Ánh trăng trước cửa sổ như trói buộc bóng người khách mình
Gió lạnh thổi ngoài vườn tre như nhác âm thanh vườn cũ quê nhàBản dịch của Bùi Vĩ
Xa quê cảnh vật đổi tình thu
Gió lạnh đêm qua réo ú ù
Trăng sáng trước song ghìm bóng khách
Bờ tre gió thổi nhớ vườn xưa