27/04/2024 07:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cai Hạ
垓城

Tác giả: Trừ Tự Tông - 儲嗣宗

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 10:53

 

Nguyên tác

百戰未言非,
孤軍驚夜圍。
山河意氣盡,
淚濕美人衣。

Phiên âm

Bách chiến vị ngôn phi,
Cô quân kinh dạ vi.
Sơn hà ý khí tận,
Lệ tiễn mỹ nhân y.

Dịch nghĩa

Đánh trăm trận chưa từng có ai chỉ ra lỗi lầm,
Nhưng nay tàn quân lòng kinh sợ khi bị bao vây trong đêm.
Non sông thời cơ khí vận đã hết,
Nước mắt rơi ướt áo người đẹp.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trăm trận trải gian truân,
Sáo đêm động tàn quân.
Non sông ý khí hết,
Lệ ướt áo giai nhân.
Cai Hạ là nơi quân Hán vây quân Hạng Vũ. Bấy giờ quân Hán do Hán Tín chỉ huy có hơn 70 vạn, nhưng quân Sở của Hạng Vũ vẫn còn hơn 10 vạn. Theo kế của Trương Lương, đêm Hàn Tín cho người hát dân ca nước Sở, khiến quân Hạng Vũ nhớ nhà và tin là nước Sở đã mất, kinh sợ bỏ ngũ gần hết, chỉ còn mấy trăm. Tương truyền, Hạng Vũ và Ngu Cơ trong đêm đã khóc và múa hát với nhau, sau đó Ngu Cơ tự tử, còn Hạng Vũ thì dẫn quân phá vây chạy về bến Ô Giang rồi cũng tự vẫn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trừ Tự Tông » Cai Hạ